Learn french expressions

Avoir du coeur au ventre

Le ventre , nom masculin

Ensemble des viscères, des organes internes de l'abdomen, et en particulier l'estomac, l'intestin et les organes génitaux internes.
All visceral, internal organs of the abdomen, especially the stomach, intestine and internal genitals

Avoir du coeur au ventre (literally to have a heart in your belly )
To be brave

Cette expression signifie être courageux, avoir de l'énergie. Elle date du Moyen-Âge où à cette époque le ventre désignait aussi bien l'abdomen (comme aujourd'hui) que la poitrine et même l'intérieur de la tête. Plus tard, la poitrine est devenue le "petit ventre". Ainsi, avoir le cœur dans le ventre n'avait rien de bien étonnant pour les personnes de cette époque. Ce qu'il faut ensuite savoir, c'est que dans l'ancienne anatomie grecque, le cœur était considéré comme le siège de nombreuses qualités comme la sensibilité, l'intelligence mais surtout le courage. Avec cette image du cœur bien accroché à sa place normale, il était donc assez logique, pour l'époque, qu'avoir du cœur au ventre veuille dire avoir du courage tout comme mettre du cœur au ventre signifiait donner du courage ou encourager.

This expression means being brave, having energy. It dates from the Middle Ages when at that time the belly meant the abdomen (as today) as well as the chest and even the inside of the head. Later, the chest became the "small belly". Thus, having the heart in the belly was nothing very surprising for the people of that period. The next thing to know is that in the ancient Greek anatomy, the heart was considered to be the seat of many qualities such as sensitivity, intelligence but above all courage. With this image of the heart firmly attached to its normal place, it was therefore quite logical, for this period, that avoir le coeur au ventre (having heart in the belly) meant having courage just as mettre du coeur au ventre (putting heart in the belly) meant giving courage or encouraging.

Avoir la peur au ventre (literally to have the fear in your belly)
To be scared to death

Avoir la peur au ventre signifie avoir très peur, être effrayé. Elle est très similaire à l'expression avoir la boule au ventre, qui elle, signifie être stressé.
Cette expression renvoie à la sensation désagréable de mal d'estomac que l'on ressent parfois lorsque l'on a peur de quelque chose. L'expression symbolise une forte appréhension, puisque celle-ci se ressent même physiquement.

"Avoir la peur au ventre" means to be very afraid. It is very similar to the expression "avoir une boule au ventre", which means being stressed.
This expression refers to the unpleasant feeling of stomach ache that one sometimes feels when one is afraid of something. The expression symbolizes a strong apprehension, since it is felt even physically.

Avoir les yeux plus gros que le ventre (literally to have eyes bigger than your belly)
To have eyes bigger than the belly

Dans cette expression, les yeux sont comparés à l'estomac, et avoir les yeux plus gros que le ventre signifie que l'on s'imagine pouvoir manger beaucoup plus que ce que notre estomac pourra nous permettre. On trouvait au XVIIe siècle une tournure quelque peu différente mais de même sens : avoir les yeux plus grands que la panse. Au sens figuré, l'expression signifie également que l'on se surestime.

In this expression, the eyes are compared to the stomach, and "avoir les yeux plus gros que le ventre" means that we imagine that we can eat much more than our stomach will allow us. In the seventeenth century there was a somewhat different turn but of the same meaning "avoir les yeux plus grands que la panse". Figuratively, the term also means overestimating oneself.


Contact us

Adress: 2420 N Street, Suite 225, Sacramento, CA 95816
Phone: (916) 453-1723
Email: info@afsacramento.org
Office hours: Monday-Thursday: 12pm-7pm, Friday: Closed

Follow us
          



Design by Monsieur Graphic | Powered by Oncord